Перевод и озвучивание фильмов лучше доверить солидному бюро переводов

Многим читателям или меломанам удобнее знакомиться с новинками их любимых режиссеров или исполнителей на родном языке. Но такое знакомство не всегда можно назвать полным, ведь многие ценители уделяют внимание каждой детали, а что получается, когда деталь «деформирована», то есть, не совсем точно переведена?

К сожалению, такое встречается нередко. Проблемы возникают как в литературе, так и в кино. К примеру, довольно часто бывает, что используемые авторами пословицы претерпевают изменения на пути к иностранной аудитории, а со сленгом и, конечно же, нередко встречающимся матом — вообще катастрофа, так как переводчики не всегда воздерживаются от корректировки содержания.

Некоторые, просто считают своим долгом заменять грубые выражения более мягкими, кто-то вовсе исключает из текста нецензурные выражения, другие, наоборот, переводят до чрезвычайности грубо, а кто-то считает, что не имеет права никаким образом изменять содержание. Причем для принятия решения о выборе того или иного варианта перевода у переводчика порой практически нет, поскольку перевод фильмов, осущестлвяемый на потоке, происходит без монтажно-диалоговых листов, а на слух с синхронным переводом сразу на диктофон. Порой фильм даже озвучивают голосом переводчика, а не диктора (вспомним гнусавый голос Леонида Володарского, который звучал в каждом видеосалоне в начале 90-х).

Причина, по которой качество перевода страдает, ясна. Это, как ни странно, востребованость данной услуги. К примеру, можно взять любой фильм 20-ти летней давности. Можно с уверенностью говорить о том, что никаких ошибок в переводе не найдётся. Тогда перевод киноленты могли доверить лишь тем переводчикам, которые давно доказали свой профессионализм. А сегодня работа над некоторыми творениями заставляет, мягко говоря, усомниться в квалификации переводчиков. Это неудивительно, ведь подобная ситуация развивается всегда, когда дело ставят на поток.

Наверное, гарантию качества можно получить только в том случае, если пользоваться услугами давно работающего в этой сфере бюро переводов. Сотрудники таких компаний соблюдают правила и общепринятые нормы и проходят строгий отбор.

То же самое происходит в работе над книгами, а наиболее яркими примерами могут служить буквальные переводы некоторых названий коммерческих брэндов. К примеру, General Motors дали своей очередной новинке название «Chevrolet Nova», а когда он должен был появиться в продаже в Латинской Америке, вдруг выяснилось, что на испанском No Va — значит «Не едет»!

По материалам бюро переводов ТрансБест